I think we were having a fruitful discussion of the relationship between forms, tradition, community, ect. before the conversation degenerated.
I think these are fruitful areas for continued discussion. If it is impolitic to discuss these matters concretely on the basis of the Psalm revisions let us look at the matter more abstractly. Drew raised a good point about Bible translations. Has the explosion of modern language translations been an unmitigated good? I for one think not.
Thanks, Bill, for reviving our previous discussion. Too bad the whole thing was removed from this site. As I recall from the previous discussion, I was waiting for Drew to translate his Tyndale quote into modern English so that I could understand it.
It was my call to agree to remove it.
Still, I will give you points for humorous cheek.
Now that I think about the day’s events- I am wrong. I did not delete your post. I only deleted my own post. I am not sure it matters but that is what happened and is why Admin- who must be Josh or IT guy- posted his comment.
Mystery solved!
Apologies, as mine identity hast confuséd some fellow Bloggers. Tis’ Josh, humble business/IT guy in the E&P office, simply performing assignéd duties. Henceforth, “Admin” should be assuméd to be Josh, performing said duties.
Charles, basically what I said above was the “Admin” account is being run by Josh (me), as part of my job duties here at the E&P board. If you see a post by “Admin” you can assume it is me. Thanks!
Okay, I can’t help but join the debate. I will hopefully speak generically enough as not to raise too many hackles. I have not seen any copyrighted material, but have heard the reports from my pastor and elder. I also have seen what is here.
As far as translations go, I like the approach of the NASB (ignoring the textual criticism debate). It strives to convey the original meaning as closely as possible. I think this approach is being abandoned in the name of easy reading, and I think that is the approach taken by the Psalter revision committee. Unfortunately, you can’t remove the culture from the Bible. Maybe people will snicker when they read, “I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.” But, like it or not, that’s what David said, and it is both anachronistic and very applicable for the times simultaneously. Maybe the same can be said about “Kiss the Son”. There is a richness to that that is missed in mere honor.
Another issue I take is with translating YHWH “LORD”. Here we take the example of the Jews who held “the name” in such high regard that they refused to speak it and instead replaced it with “Adonai”. I have heard over and over in sermons how this was a horrible mistake, and yet, this is the prime marching order of our Psalter. In it, we mis-translate God’s covenant name – that magnificently reflects His being, eternality and transcendence with a word that simply means master. Is all this because our wise scholars can’t agree on whether we should use the traditional “Jehovah” or the more modern and seemingly accurate “Yahweh”.